Vaše expertka pro německé překlady, tlumočení a průvodcování
Pomáhám vám se dorozumět už přes 30 let.
Dovolená / Urlaub
21. 10. – 10. 11. 2024
Jaké služby nabízím?
Překlady
Překlady z němčiny do češtiny a naopak. Soukromá a obchodní korespondence, webové stránky, smlouvy, texty z oblasti ekonomiky, práva, historie a kunsthistorie a dalších oborů.
Tlumočení
Firemní i soukromá jednání, projekty přeshraničního charakteru, konference a semináře.
Tlumočení konsekutivní (následné) a simultánní
(v kabině nebo se šeptáky).
Soudní překlady
Překlady opatřené doložkou soudního překladatele a tlumočníka určené pro využití v ČR a zahraničí.
Tlumočení před orgány veřejné moci (soudy, státní zastupitelství, policie) a správními orgány.
Průvodcovské služby
Průvodcovské služby v českém a německém jazyce po celých jižních Čechách pro individuální i firemní klienty a cestovní kanceláře.
Překlady
Soukromá a obchodní korespondence, smlouvy, texty z oblasti ekonomiky, práva, historie a kunsthistorie a dalších oborů.
Tlumočení
Firemní i soukromá jednání, projekty přeshraničního charakteru, konference a semináře.
Tlumočení konsekutivní (následné) a simultánní
(v kabině nebo se šeptáky).
Soudní překlady
Překlady opatřené doložkou soudního překladatele a tlumočníka určené pro využití v ČR a zahraničí.
Tlumočení před orgány veřejné moci (soudy, státní zastupitelství, policie) a správními orgány.
Průvodcovské služby
Průvodcovské služby v českém a německém jazyce po celých jižních Čechách pro individuální i firemní klienty a cestovní kanceláře.
Řešíte tyto situace?
Čeká vás důležité obchodní jednání se zahraničním partnerem?
Sháníte někoho, kdo vám bude tlumočit na svatbě nebo u notáře či advokáta?
Organizujete festival nebo kulturní událost s hosty z Německa, Rakouska či Švýcarska?
Pořádáte mezinárodní workshop nebo konferenci s německy mluvícími účastníky?
Potřebujete soudní překlad dokumentů z němčiny pro české úřady nebo naopak úředně ověřený překlad českých listin do němčiny?
Máte soukromou či firemní návštěvu a chcete jí ukázat Jihočeský kraj?
Pak jsem pro vás správná volba.
Spolehlivě vám pomohu zajistit úspěch vašeho jednání.
Zajistím plynulou komunikaci v důležitých momentech vašeho života.
Zařídím vám kvalitní německé soudní překlady a tlumočení u notáře nebo advokáta.
Ráda vás provedu po známých místech i utajených zákoutích.
Bohatá praxe překladatelky, tlumočnice a průvodkyně:
Od 90. let se věnuji překladům, tlumočení a průvodcovské činnosti z němčiny do češtiny a naopak.
Soudní tlumočnice a překladatelka se zkušenostmi přes 30 let: Tlumočím a překládám pro soudy, státní zastupitelství, policii a individuální klienty a firmy od roku 1994.
Průvodcovské služby česky i německy v jižních Čechách:
Při průvodcování lze využít tlumočnické dovednosti při prohlídce s výkladem v češtině
Orientační ceny překladů
Překladatelské, tlumočnické i průvodcovské služby vyžadují individuální přístup podle konkrétního zadání. Proto posuzuji každou poptávku zvlášť.
1 normostrana (1800 znaků včetně mezer) překladu od 300 Kč
cena se zvyšuje s odborností textu
1 normostrana (1800 znaků včetně mezer) soudního překladu od 500 Kč
1 hodina konsekutivního tlumočení od 750 Kč
1 hodina simultánního tlumočení od 1 000 Kč
Průvodcovské služby – cena podle časové náročnosti
Jak probíhá spolupráce?
01.
Pošlete mi e-mail
Dostanu od Vás e-mail s poptávkou. Ideálně mi zašlete dokument, který potřebujete přeložit. Nebo pošlete konkrétní údaje o termínu, délce a místu tlumočení.
02.
Zašlu vám cenovou nabídku
Podle výpočtu či odhadu počtu normostran překladu nebo počtu hodin a kilometrů pošlu nezávaznou nabídku.
Poté, co překlad či tlumočení závazně objednáte, uhradíte převodem nabídkovou cenu.
03.
Dodám vám překlad
Po provedení překladu či tlumočení vše vyúčtuji podle skutečnosti a zašlu Vám konečnou fakturu. U stálých a prověřených klientů není nutná platba předem.
O mně
PaedDr. Vladimíra Květounová
Jako náctiletá jsem toužila stát před lidmi v černém taláru a hledat spravedlnost. Tenhle sen se mi částečně vyplnil, ovšem ne v roli soudkyně, ale soudní tlumočnice. Na své cestě k tomu, co teď dělám, jsem vystudovala češtinu a němčinu, a tu pak vyučovala na „pedáku“ v Českých Budějovicích.
Nikdy mi nevadilo mluvit před větším počtem lidí, a proto jsem začala průvodcovat, jak jinak než v němčině. Od mé pedagogické a průvodcovské činnosti už to byl jen krůček k překladům a tlumočení. Těm se na plný úvazek věnuji už 15 let jako OSVČ.
Při tlumočení sedím většinou u stolu se všemi účastníky, někdy jsem ale schovaná v tlumočnické budce a lidé slyší jen můj (snad příjemný) hlas.
PaedDr. Vladimíra Květounová
Jako náctiletá jsem toužila stát před lidmi v černém taláru a hledat spravedlnost. Tenhle sen se mi částečně vyplnil, ovšem ne v roli soudkyně, ale soudní tlumočnice. Na své cestě k tomu, co teď dělám, jsem vystudovala češtinu a němčinu, a tu pak vyučovala na „pedáku“ v Českých Budějovicích.
Nikdy mi nevadilo mluvit před větším počtem lidí, a proto jsem začala průvodcovat, jak jinak než v němčině. Od mé pedagogické a průvodcovské činnosti už to byl jen krůček k překladům a tlumočení. Těm se na plný úvazek věnuji už 15 let jako OSVČ.
Při tlumočení sedím většinou u stolu se všemi účastníky, někdy jsem ale schovaná v tlumočnické budce a lidé slyší jen můj (snad příjemný) hlas.
Co o mně řekli klienti?
Milá Vladimíro!
Chtěli bychom ti ještě jednou poděkovat za 3 krásné dny. Nebylas jen skvělou průvodkyní, ale hodila ses k nám také lidsky.
Naše skupina rozhodčích z Ambergu tě vnímala jako kamarádku.
Ještě jednou srdečný dík za vše!
Milá Vladimíro,
naše skupina by ti chtěla tímto srdečně poděkovat za tvou mnohostrannou a informativní prohlídku města a doprovod.
Vážená paní doktorko,
ve dnech 6. a 7. prosince 2023 proběhla v rámci příhraniční spolupráce návštěva zástupců vojenských velitelství Horního a Dolního Rakouska společně se zástupci Krajských vojenských velitelství z Jihlavy a Brna.
V rámci této pracovní návštěvy delegace navštívily také Krajský úřad Jihočeského kraje, kde jste pro zahraniční část delegace tlumočila prezentaci pracovníka oddělení krizového řízení.
Dovolte mi, abych Vám tímto vyjádřil poděkování za velmi profesionální, ale zároveň nadstandardně vstřícný a lidský přístup, kterým jste prezentovala nejen své bravurní ovládání německého jazyka, ale bezpochyby jste přispěla i k dalšímu rozvoji v porozumění a spolupráce s našimi blízkými sousedy.
Vážená paní doktorko ještě jednou Vám děkuji a těším se na další spolupráci.
Kdo se mnou nejčastěji spolupracuje?
Krajské úřady, městské a obecní úřady, kulturní instituce (muzea, galerie), agentury zabývající se energetickým poradenstvím, nadregionální instituce zabývající se přeshraniční spoluprací regionů, státní organizace, národní parky, malé, střední a velké firmy, agentury regionálního rozvoje, místní akční skupiny, hospodářská komora a individuální klienti.
Máte nějaké otázky?
Kolik mě bude stát překlad?
Cena překladu se odvíjí od počtu normostran. Jedna normostrana je 1800 znaků včetně mezer. Při stanovení ceny také záleží na odbornosti a náročnosti textu. Pro cenovou nabídku mě kontaktujte.
Je rozdíl v ceně, když se překládá nebo tlumočí do němčiny nebo z němčiny do češtiny?
Cena je stejná do německého nebo českého jazyka. Je třeba počítat s tím, že je překlad do němčiny cca 1,3 krát delší než český originál (členy, pomocná slovesa text „natahují“).
Jak rychle bude překlad hotový?
Záleží na spěchu klienta, rozsahu překladu a mé volné kapacitě, ideálním řešením je kompromis.
Co je konsekutivní a co simultánní tlumočení?
Při konsekutivním tlumočení si dělám poznámky toho, co mluvčí říká, a pak sdělím obsah v druhém jazyce. Simultánní tlumočení znamená, že řečník hovoří a tlumočník paralelně překládá jeho projev do druhého jazyka. Tlumočník je buď v kabině a projev mu jde přímo do sluchátek, nebo je ve stejné místnosti a „chytá“ slova řečníka a do sluchátek je tlumočí do druhého jazyka. V každém případě je při simultánním tlumočení nutné mít dobrou „propustnost“ mezi oběma jazyky.
Zajistíte také simultánní tlumočení?
Ano, jsem schopná zajistit tlumočnickou kabinu nebo šeptáky, což je kufřík s mikrofonem a sluchátky. Tuto techniku zajišťuji externě, náklady se připočtou k ceně za tlumočení.
Máte „kulaté razítko“? Co je „kulaté razítko“?
Ano, jsem jmenována soudní tlumočnicí a překladatelkou podle Zákona 354/2019 Sb. o soudních tlumočnících a překladatelích. Originál či (ověřenou) kopii textu spojím s překladem a překladatelskou či tlumočnickou doložkou a opatřím kulatým úředním razítkem.
Zajímá vás něco dalšího?
Kontaktujte mě
Své služby poskytuji klientům po celé České republice i zahraničí.
Napište mi a řekněte, s čím vám mohu pomoct.
Telefon
Adresa
U Rybníka 199, 370 06 Srubec,
Stará Pohůrka (u Českých Budějovic)
Telefon
Adresa
U Rybníka 199, 370 06 Srubec,
Stará Pohůrka (u Českých Budějovic)