+420 608 168 400 kvetounova@volny.cz

Ihre Expertin für deutsche Übersetzungen, Dolmetschen und Reiseleitung

Seit mehr als 30 Jahren helfe ich Ihnen sich zu verständigen.

Welche Dienstleistungen biete ich an?

Übersetzungen

Übersetzungen aus dem Deutschen ins Tschechische und umgekehrt. Privat- und Handelskorrespondenz, Webseiten, Verträge, Texte aus dem Bereich Wirtschaft, Recht, Geschichte und Kunstgeschichte und weiteren Fächern.

Dolmetschen

Firmen- sowie Privatverhandlungen, Projekte grenzüberschreitenden Charakters, Konferenzen und Seminare. Konsekutiv- und Simultandolmetschen (in der Dolmetschkabine oder mit dem Flüsterkoffer).

Gerichtsübersetzungen

Übersetzungen versehen mit der Klausel einer Gerichtsübersetzerin oder
-dolmetscherin, die für Tschechien und Ausland bestimmt sind. Dolmetschen vor den Behörden der öffentlichen Macht (Gerichte, Staatsanwaltschaften, Polizei) und Verwaltungsbehörden.

Reiseleitung

Reiseleitungsdienstleistungen auf Tschechisch und Deutsch in ganz Südböhmen für individuelle sowie Firmenkunden und Reisebüros.

 

Übersetzungen

Übersetzungen aus dem Deutschen ins Tschechische und umgekehrt. Privat- und Handelskorrespondenz, Webseiten, Verträge, Texte aus dem Bereich Wirtschaft, Recht, Geschichte und Kunstgeschichte und weiteren Fächern.

Dolmetschen

Firmen- sowie Privatverhandlungen, Projekte grenzüberschreitenden Charakters, Konferenzen und Seminare. Konsekutiv- und Simultandolmetschen (in der Dolmetschkabine oder mit dem Flüsterkoffer).

Gerichtsübersetzungen

Übersetzungen versehen mit der Klausel einer Gerichtsübersetzerin oder
-dolmetscherin, die für Tschechien und Ausland bestimmt sind. Dolmetschen vor den Behörden der öffentlichen Macht (Gerichte, Staatsanwaltschaften, Polizei) und Verwaltungsbehörden.

Reiseleitung

Reiseleitungsdienstleistungen auf Tschechisch und Deutsch in ganz Südböhmen für individuelle sowie Firmenkunden und Reisebüros.

Lösen Sie folgende Situationen?

Wartet auf Sie eine wichtige Geschäftsverhandlung mit einem Auslandspartner?

Suchen Sie jemanden, der für Sie auf der Hochzeit oder beim Notar oder Rechtsanwalt dolmetschen wird?

Organisieren Sie ein Festival oder eine Kulturveranstaltung mit Gästen aus Deutschland, Österreich oder der Schweiz?

Organisieren Sie einen internationalen Workshop oder eine internationale Konferenz mit deutschsprachigen Teilnehmer:innen?

Brauchen Sie eine Gerichtsübersetzung von Dokumenten aus dem Deutschen für tschechische Behörden oder umgekehrt eine beglaubigte Übersetzung tschechischer Urkunden ins Deutsche?

Haben Sie einen Privat- oder Firmenbesuch und möchten Sie Besucher:innen Südböhmen zeigen?

tlumočení němčina

Dann bin ich die richtige Wahl für Sie.

Ich helfe Ihnen Erfolg ihrer Verhandlungen zu erreichen.

Ich sichere eine fließende Kommunikation in wichtigen Momenten Ihres Lebens.

Ich organisiere für Sie Qualitätsgerichtsübersetzungen und Dolmetschen beim Notar oder Rechtsanwalt ins Deutsche.

Ich zeige Ihnen gern bekannte Orte sowie geheime Winkel von Südböhmen.

Reiche Praxis der Übersetzerin, Dolmetscherin und Reiseleiterin:
Seit den 1990er Jahren widme ich mich Übersetzungen, Dolmetschen und Reiseleitung auf Deutsch und Tschechisch.

Gerichtsdolmetscherin und -übersetzerin mit Erfahrungen über 30 Jahre:
Ich dolmetsche und übersetze für Gerichte, Staatsanwaltschaften und Polizei und individuelle Kunden und Firmen seit 1994.

Reiseleistung auf Tschechisch und Deutsch in Südböhmen:
Bei der Reiseleitung können Dolmetscherfertigkeiten bei Besichtigungen mit tschechischer Erklärung in Anspruch genommen werden.

překlady z němčiny do češtiny

Orientierungspreise von Übersetzungen

Übersetzer-, Dolmetscher- sowie Reiseleitungsdienstleistungen verlangen eine individuelle Herangehensweise je nach der konkreten Vergabe. Deshalb bewerte ich jede Anfrage extra.

1 Normseite (1.800 Zeichen inklusive Leerzeichen) einer Übersetzung ab 300 Kč
der Preis erhöht sich mit der Fachlichkeit des Textes

1 Normseite (1.800 Zeichen inklusive Leerzeichen) einer Gerichtsübersetzung
ab 500 Kč

1 Stunde Konsekutivdolmetschen ab 750 Kč

1 Stunde Simultandolmetschen ab 1.000 Kč

Reiseleitung – der Preis richtet sich nach Zeitansprüchen

Wie verläuft die Zusammenarbeit?

01.

Sie schicken mir eine E-Mail

Ich bekomme von Ihnen eine E-Mail mit der Anfrage. Sie schicken mir idealerweise das zu übersetzende Dokument. Oder Sie schicken konkrete Angaben über Dolmetschertermin, -länge und -ort.

02.

Ich schicke Ihnen mein Preisangebot

Je nach Berechnung oder Schätzung der Normseitenzahl der Übersetzung oder der Stundenzahl der Dolmetschertätigkeit und der Reisekosten schicke ich ein unverbindliches Angebot.

Nachdem Sie die Übersetzung oder das Dolmetschen verbindlich bestellt haben, bezahlen Sie den Angebotspreis per Überweisung.

03.

Ich liefere Ihnen die Übersetzung

Nach der Durchführung der Übersetzung oder des Dolmetschens stelle ich meine Rechnung im Einklang mit der Realität aus und schicke Ihnen die Endrechnung.

Bei ständigen und überprüften Kunden ist keine Vorauszahlung notwendig.

Über mich

PaedDr. Vladimíra Květounová

Als Teenager sehnte ich mich danach vor Menschen im schwarzen Talar zu stehen und nach Gerechtigkeit zu suchen. Mein Traum erfüllte sich teilweise, jedoch nicht in der Rolle einer Richterin, sondern als Gerichtsdolmetscherin. Auf meinem Weg dazu, was ich jetzt mache, studierte ich Tschechisch und Deutsch und Deutsch unterrichtete ich dann als Oberassistentin an der Pädagogischen Fakultät in Budweis.

Es war nie ein Problem für mich vor Menschen zu sprechen und deshalb begann ich die Reiseleitung zu machen, wie sonst als auf Deutsch. Von meiner pädagogischen Tätigkeit und Reiseleitung war es bloß ein Katzensprung zum Übersetzen und Dolmetschen. Dieser Tätigkeit widme ich mich vollständig bereits seit 15 Jahren als Freiberuflerin.

Beim Dolmetschen sitze ich meistens am Tisch mit allen Teilnehmer:innen, manchmal bin ich aber in der Dolmetschkabine versteckt und Leute hören nur meine (hoffentlich angenehme) Stimme.

PaedDr. Vladimíra Květounová

Als Teenager sehnte ich mich danach vor Menschen im schwarzen Talar zu stehen und nach Gerechtigkeit zu suchen. Mein Traum erfüllte sich teilweise, jedoch nicht in der Rolle einer Richterin, sondern als Gerichtsdolmetscherin. Auf meinem Weg dazu, was ich jetzt mache, studierte ich Tschechisch und Deutsch und Deutsch unterrichtete ich dann als Oberassistentin an der Pädagogischen Fakultät in Budweis.

Es war nie ein Problem für mich vor Menschen zu sprechen und deshalb begann ich die Reiseleitung zu machen, wie sonst als auf Deutsch. Von meiner pädagogischen Tätigkeit und Reiseleitung war es bloß ein Katzensprung zum Übersetzen und Dolmetschen. Dieser Tätigkeit widme ich mich vollständig bereits seit 15 Jahren als Freiberuflerin.

Beim Dolmetschen sitze ich meistens am Tisch mit allen Teilnehmer:innen, manchmal bin ich aber in der Dolmetschkabine versteckt und Leute hören nur meine (hoffentlich angenehme) Stimme.

Was haben die Kunden über mich gesagt?

{

Liebe Frau Vladimira!

Wir möchten uns noch mal bei Dir für die 3 schönen Tage bedanken. Du warst nicht nur eine super Reiseleiterin, Du hast auch menschlich zu uns gepasst.

Wir haben Dich als Freundin der Schiedsrichtergruppe Amberg betrachtet.

Noch mal herzlichen Dank für alles!

Rudi Lerch

{

Liebe Vladimira,

unsere Reisegruppe möchte sich hiermit ganz herzlich für deine vielseitige und informative Stadtführung und Begleitung bedanken.

Im Namen der CDU-Reisegruppe Bernd Braun

{

Sehr geehrte Frau Doktor,

am 6. und 7. Dezember 2023 erfolgte im Rahmen der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit der Besuch der Militärkommandostellen Ober- und Niederösterreichs gemeinsam mit Vertretern der Kreismilitärkommandostellen aus Jihlava und Brünn.

Im Rahmen dieses Arbeitsbesuchs besuchten die Delegationen auch das Kreisamt Südböhmen, wo Sie die Präsentation eines Mitarbeiters der Abteilung für Krisenmanagement für den ausländischen Teil der Delegation gedolmetscht haben.

Erlauben Sie mir hiermit ein Dankeschön für Ihre sehr professionelle, aber gleichzeitig überstandardmäßig entgegenkommende und menschliche Herangehensweise zum Ausdruck zu bringen, mit der Sie nicht nur Ihre einwandfreie Beherrschung der deutschen Sprache präsentiert haben, sondern Sie haben zweifellos auch zu einer weiteren Entwicklung im Verständnis und der Zusammenarbeit mit unseren nahen Nachbarn beigetragen.

Sehr geehrte Frau Doktor, ich möchte mich bei Ihnen noch mal bedanken und freue mich auf die weitere Zusammenarbeit.

Oberst des Generalstabs Ing. Jiří Tršo

Leiter der Kreismilitärdirektion České Budějovice/Budweis

Wer arbeitet mit mir am häufigsten zusammen?

Kreis-, Stadt- und Gemeindeämter, Kulturinstitutionen (Museen, Galerien), Energieberatungsagenturen, überregionale Institutionen, die sich mit der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit von Regionen beschäftigen, staatliche Organisationen, Nationalparks, Klein-, Mittel- und Großunternehmen, Agenturen für Regionalentwicklung, lokale Aktionsgruppen, Wirtschaftskammer und individuelle Kunden.

Haben Sie Fragen?

čeština němčina překlady
Wieviel wird eine Übersetzung kosten?

Der Preis einer Übersetzung wird von der Normseitenzahl abgeleitet. Eine Normseite beträgt 1.800 Zeichen inklusive Leerzeichen. Bei der Preisfestsetzung spielen auch Fachlichkeit und Schwierigkeit des Textes eine wichtige Rolle. Setzen Sie sich mit mir für ein Preisangebot in Verbindung.

Gibt es einen Preisunterschied, wenn man aus dem Tschechischen ins Deutsche oder umgekehrt übersetzt oder dolmetscht?

Der Preis ist bei der Übersetzung ins Deutsche oder Tschechische gleich. Man muss damit rechnen, dass die Übersetzung ins Deutsche ca. 1,3mal länger ist als tschechisches Original (Artikel, Hilfsverben machen den Text länger).

Wie schnell wird die Übersetzung fertig sein?

Es ist von der Eile des Kunden, des Umfangs der Übersetzung und meiner freien Kapazität abhängig. Eine ideale Lösung ist der Kompromiss.

Was ist Konsekutiv- und Simultandolmetschen?

Beim Konsekutivdolmetschen mache ich mir Notizen dessen, was der Sprecher sagt. Danach teile ich den Inhalt in der anderen Sprache mit. Das Simultandolmetschen bedeutet, dass der Sprecher spricht und der Dolmetscher seine Rede parallel in die andere Sprache dolmetscht. Der Dolmetscher sitzt entweder in einer Dolmetschkabine und bekommt die Rede direkt in den Kopfhörer oder ist in demselben Raum und „fängt“ die Worte des Sprechers und übersetzt sie in die andere Sprache in die Kopfhörer der anwesenden Zuhörer. In jedem Fall muss man beim Simultandolmetschen eine gute „Durchlässigkeit“ zwischen den beiden Sprachen haben.

Besorgen Sie auch das Simultandolmetschen?

Ja, ich bin imstande eine Dolmetschkabine oder Flüstergeräte zu besorgen. Unter Flüstergeräten versteht man einen Koffer mit dem Mikrofon und den Kopfhörern. Diese Technik besorge ich extern, die Kosten werden dem Dolmetscherpreis zugerechnet.

Haben Sie einen „runden Stempel“? Was ist ein „runder Stempel?

Ja, ich bin eine Gerichtsdolmetscherin und -übersetzerin nach dem Gesetz Nr. 354/2019 Slg. über die Gerichtsdolmetscher und -übersetzer. Das Original oder eine (beglaubigte) Kopie verbinde ich mit der Übersetzung und der Übersetzer- oder Dolmetscherklausel und versehe es/sie mit meinem runden Amtssiegel.

Möchten Sie noch etwas Anderes wissen?

Setzen Sie sich mit mir in Verbindung

Ich erbringe den Kunden meine Dienstleistungen in ganz Tschechien sowie im Ausland.

Schreiben Sie mir und sagen, womit ich Ihnen helfen kann.

Telefon

+420 608 168 400

Adresse

U Rybníka 199, 370 06 Srubec,
Stará Pohůrka (České Budějovice/Budweis)

Telefon

+420 608 168 400

Adresse

U Rybníka 199, 370 06 Srubec,
Stará Pohůrka (České Budějovice/Budweis)